由国家民委文化宣传司、中国民族语文翻译局、中国译协民族语文翻译委员会主办,黑龙江省民族事务委员会具体承办的“第十二次全国民族语文翻译学术研讨会”于2007年8月7日至10日在黑龙江省哈尔滨市举行。参加此次学术研讨会的代表来自北京、内蒙、新疆、西藏、青海、云南、贵州、广西、甘肃、辽宁、吉林、黑龙江、延边等14个省、市、自治区及自治州,共有19个语种、21个民族的109名民族语文翻译界专家、学者,深入探讨交流民族语文翻译的热点和难点问题,共谋我国民族语文翻译工作的发展和未来。
这次学术研讨会共收到论文105篇,会议采取小组交流论文和大会主题发言相结合的形式,在小组交流论文的基础上选出10名代表在大会上进行主题发言。无论是小组交流,还是大会发言,与会代表都畅所欲言,各抒己见,在浓郁的学术气氛中深入探讨民族语文翻译的理论和实践问题,交流了经验,切磋了译技。
从藏汉翻译论文的选题及内容来看,有古籍翻译、新闻广播影视翻译、新词术语翻译、藏汉文翻译、音译问题、敦煌本藏文文献、法律法规翻译、文学翻译、译著评析等,可以说基本涉及到藏语文翻译工作的方方面面。如藏文古籍翻译方面的论文有:中国藏学研究中心阿华·阿旺华丹撰写的《关于藏文古籍目录翻译相关的几个问题》,藏语方言统一方面的论文有:四川省阿坝州藏文编译局孟才让撰写的《论全球化背景下藏语方言的统一问题》;翻译对比的论文有:西北民族大学藏语言文化学院的才让草撰写的《英藏汉习语对比与翻译看文化的相融相同性》;敦煌时期藏语文使用方面的论文有:西北民族大学藏语言文化学院的卓玛才让撰写的《浅谈吐蕃统治敦煌时期藏语文的使用和藏汉翻译活动》;新词术语统一规范方面的论文有:《甘孜日报》社根秋多吉撰写的《如何规范和统一全国五省区藏文报新词术语的几点看法》,昌都地区翻译室的欧要次仁撰写的《浅谈统一和规范新词术语的问题》(藏文);音译方面的论文有:中国民族语文翻译中心的敖见撰写的《浅谈音译与专用名词的翻译》;拟声词方面的论文有:西藏自治区档案馆扎雅·洛桑普赤撰写的《藏汉拟声词之异同比较》;汉藏文翻译方面的论文有:《西藏日报》社穷达撰写的《萨班大师与藏文翻译》,西藏人民广播电台的普布撰写的《略谈汉藏文翻译问题》(藏文);文学作品方面的论文有:四川省藏文学校的巴桑多吉撰写的《关于汉藏文学作品中修辞手法的翻译方法》;评析译作方面的论文有:西藏自治区高级人民法院的洛崔撰写的《评析、辨证〈汉藏法律词典〉之瑕玷》等。以上论文有的侧重点放在理论上,有的侧重点放在实践上,有的从宏观上探讨前瞻性的学术问题,有的从微观上探讨具体学术问题。总之,这些论文对藏语文翻译实践与研究具有一定的学术指导作用,同时也对现实的翻译工作提供了不同的研究思路和新的研究视角。在一定程度上显示了目前藏语文翻译学术研究的水平。
此次学术研讨会还进行了优秀论文评奖活动,分别有50篇论文获奖。