简体中文
繁体中文
当前位置:西藏文化网中文版 > 西藏名人 > 历史名人
 
 
大译师仁青桑布传略
   2007-03-15   来源:   作者:古格·次仁加布

  
  大译师仁钦桑布的祖籍是离古格王国遗址一百余公里的喀泽叔海地方。此地当时有显赫的十三大家族,其中大译师仁钦桑布是玉扎氏家族,属于此地的六大家系之一。大译师的爷爷叫玉扎东赞,他有两个儿子,长子即大译师的父亲叫作班钦布叙奴旺久。班钦布叙奴旺久长大后,离开了老家喀泽,来到容琼(今底雅乡所属的象泉河西南边的山谷地带,包括惹尼、色孔、久巴和什布奇等)地方,并与久旺惹尼的觉若萨贡桑西绕(据当地老人传,她是一位为当地头人浇灌农田的女佣人,夏季在久旺经营农田,冬季回到定居点惹尼操持家务)结亲。他们夫妇两个前后得了四个子女,大译师数老二,诞生在久旺的型珠西那莫(长方形农田,母亲务农时仁青桑布生在这块田野上,在这块农田的一块石头上,至今清晰地看到一双脚印。据说是母亲分娩时疼痛难忍,双脚使劲蹬住这块石头而留下的脚印。在久旺处处充满着关于仁钦桑布的传说和典故,在此不一一赘述)。他的童名叫仁钦旺久,由于他形貌独特,鹰钩鼻梁,故有“鹰面”的美称。十三岁时,师从堪布勒巴桑布,出家为僧,取法名为仁青桑布。

  他自幼聪慧过人,智慧超群,在读书背经方面显示出其非凡的才华。十七岁时,他的求知欲望大增,在当地已满足不了其求知要求。于是,他依依不舍地离开了父母,与老师阿布扎史则莫一道前往克什米尔学经取法。他们途径库奴、噶厦等地时,山高谷深,道路险峻,付出艰辛的代价。边化缘边前行,时而得病,奄奄一息;时而遇到盗贼,差点归命黄泉;时而见到奇异的外族文化,惊奇不已,叹为观止;时而成为被人种截然相异的外族人奇谈怪论的对象。但最终实现了他的愿望,顺利地到达目的地。与克什米尔有名的博学大师古那弥扎学习声明和因明的初级知识,不久与达玛贤帝大师受了比丘戒。开始接受金刚佛界内容,并游学印度北方的诸多地方,拜各类大佛学家,佛学造诣愈来愈深,还开始把很多密教经籍翻译成了藏文。

  后来他到了达玛拉欣帝热,师从当时印度北部著名的密教大师西达噶热瓦玛。在两年内,专心致志,顽强学习,刻苦钻研,精修以修习能知能证若深若广胜义世俗二帝和合相应无二之定为主的瑜伽部、指出现证大乐智道果次第之无上母续的总摄轮、密乘生起次第修习法等。由于持之以恒地修习,达到颇高得道境界,甚至有些方面超出大师西达噶热瓦玛。于是,大师把他介绍给当时在印度名声赫赫的大成就者纳若巴,纳若巴大师给他传授了胜乐和修道诸法。大译师在此学通讲说、辩论、写作和翻译等,学问超群绝伦。印度大师们为这位藏人学徒的钻研精神和出类拔萃的智慧赞不绝口,并心甘情愿地把自己的学识毫不保留地传授给他。以后,他又来到印度东部,拜紫纳弥扎巴那和西林扎泊帝等为师,佛学知识精益求精。尤其,他的学习和实践紧密结合,把经藏、律藏、论藏、别解脱(持戒人自己从恶趣及生死轮回中解脱出来)、般若经、般若八千颂、陀罗尼集等厘定、整理和翻译成藏文。

  他在印度东部和克什米尔等地共呆了十余年。当他从克什米尔回到久旺时,父亲已经作古。为了纪念恩父,大译师绘制了七幅净恶坛城。以后他来到古格各地传教。当时,阿里三围之一,扎西贡后裔的中心势力在普兰。于是,大译师来到普兰,并不断折服异教徒,诸如,菩陀提舍等,以其颇深的佛学功底,逐步树立自己的形象和地位,成了远近闻名,德高望重的大师。拉德王把他尊为自己的上师,从印度邀请数名佛学大师,与大译师一道翻译了般若经十万颂、二万五千颂和八千颂等。由于大译师在译经、整编典籍和传教等方面功勋卓著,拉德王专为他供奉土地。大译师在普兰建立了诸多殿堂,供藏经、译经场所。尤其,拉德王创建了普兰地区最有影响的廓迦寺后,大译师亲自主持,举行了隆重的开光,加持仪轨,并很长时间在此译经传教,留下了大量的显密经籍。

  当大译师回到古格的托林寺后,依照拉喇嘛益西魏的嘱托,前往印度,领取曾寄存在恩师西达噶热瓦玛之处的大量经籍。大译师第二次在印度期间,既求教大师们学习显密经要,又翻译大量经籍,共呆了六年的时间,佛学学识已登峰造极。与此同时,他又为已故的恩父铸造了一尊极为精致的紫金质释迦牟尼佛像,高约父亲的等身,由恩师西达噶热瓦玛亲自为它开了光,用木轮车运往古格。当他们经过玛哈桑噶拉桥时,由于桥头的过道门十分窄小,故此当即刮掉了一只指头。经过一年有余的艰难行程,终于运至大译师的诞生地久旺。后来带到父亲的诞生地卡泽,并供于卡泽的一座窑洞内,至今还完好地保存在卡泽的萨迦派寺庙斡噶普寺内。

  大译师回到古格的托林寺后,拉喇嘛益西魏十分敬重他,与大译师请来的能工巧匠们一道扩建了托林寺,并与迎请的克什米尔大师们,编译、厘定了众多的显密经籍,藏传佛教后弘期上路弘法开始形成。正当大译师在托林寺大展宏图时,传来了母亲去世的噩耗。于是,他立即赶往久旺为恩母办理丧事,举行了规模宏大的仪轨。为了纪念母亲的养育之恩,还在那儿建筑了一座豪华的祭祀灵堂。大译师在久旺译经、传法时,又传来拉喇嘛益西魏病危的噩耗。大译师又匆匆赶往托林寺,由于拉喇嘛益西魏病情极度恶化,最终在大译师还未赶到之前,拉喇嘛益西魏已经在托林寺寿终正寝了。大译师亲自为拉喇嘛益西魏处理后事,由拉德王作施主,发放大量的供品,拉喇嘛益西魏的后事按宗教仪轨办得十分隆重。

  不久,在卡泽建筑了十三座殿堂,为十三大家族的祖殿,大译师把为了纪念先父而铸造的释迦牟尼佛像迎至自家祖殿即郭喀殿堂内。当萨迦派势力在卡泽兴起后,在大译师祖殿郭喀殿堂的南边修建了斡噶普寺。后来,郭喀殿堂面临倒塌时,又把释迦牟尼佛像迎请到斡噶普寺内。

  以后大译师又回到故乡,在荣琼建筑了一座独特的坛城形庙堂,这就是有名的惹尼白玛迈迥祖拉康,大译师的后裔至今经营这座庙堂。大译师还把当地的众地方神以征服的名义迎请到庙堂,成为佛教的护法神。在庙堂内大译师亲自供奉了价值连城的三宝珍品,它们分别为:一尊用象牙制作的一肘长的释迦牟尼佛像,用菩提树制成的一尊喜金刚像,一套无上密乘梵文贝叶经。在其内的墙壁上绘上了无上密乘的众神。这座庙堂至今尚存,但由于十二世纪末随着噶举派传入此地,这座殿堂由竹巴噶举派经营,因此他们在原有的墙壁上涂上一层泥后,绘上了竹巴噶举派诸神,今天在殿堂内看到的壁画大部分是竹巴噶举派的静猛天众诸神。在有些脱落面层泥的地方,仍可清晰地看到双层壁画。

  大译师一生走遍拉达克(聂玛寺)、古格(托林寺)和普兰(托林寺)等西藏西部的主要寺庙和各个角落,建筑了上百座殿堂和寺庙(据传,是一百零八座)等传教场所,还修建了三百余座佛塔,为后人们留下了灿烂的佛教文明,他的丰功伟绩在西藏西部妇孺皆知,家喻户晓,人们永远敬仰这位一代伟人。

  当他在八十七岁时,在莽囊与印度著名的佛学大师阿底峡见面,并把阿底峡迎请到自己的供养领地——吉热林,在此隆重热烈地接待了阿底峡大师。阿底峡大师与大译师谈论显、密宗深奥内涵时,阿底峡大师为大译师的博学惊奇不已,十分敬佩,甚至自言自语道:“有您这样如此博学的大师在此传授佛法,我根本没有必要来此传教。”大译师的晚年基本上在普兰和古格两地度过,并近乎在廓迦寺和托林寺闭门修行。最后在父亲诞生的地方卡泽仙逝,享年九十八岁。

  总之,仁青桑布为藏传佛教后弘期诸大译师之首。在藏传佛教史上,在他以前翻译的密乘经籍称为旧密,他以后编译的密乘称为新密,故此他是具有划时代意义的大译师。他翻译、校订显教十七部、论三十三部、密教怛特罗一百零八部。尤以所译马鸣论师所著《八支集要》及迦湿弥罗学者所著《集要广注·司义月光》等医学名著,盛传于整个藏区。还校订和校勘了诸多藏传佛教前弘期翻译过的经籍。他的名徒弟四大柱和八小柱等也为藏传佛教后弘期的发展作出过极大的贡献,他为藏传佛教文化繁荣与昌盛作出的伟大业绩,彪炳史册,永垂青史。

 
 
  相关文档
 
 
无标题文档

关于我们 联系我们

  中国西藏文化保护与发展协会 Copyright by CAPDTC
地址 : 北京广安门外大街 305 号 荣丰 2008-8 区 A2 楼  邮编 :100055
京 ICP 证 05025353 号